Connect with us
//ads.gamerfocus.com/www/delivery/asyncjs.php

Cine y TV

Avengers en Latam, entre el español y el inglés

El ‘spanglish’ suele ser el camino elegido por los distribuidores de la región.

Publicado

en

Latinoamérica siempre ha tenido una forma particular de traducir o adaptar los diferentes títulos de películas y series del mercado anglosajón, pero no vamos a ir lejos del Universo Cinematográfico de Marvel ni a tomar ejemplos de lo hecho en los cómics.

España suele traducir cosas que no debería, como es el caso de Doctor Extraño para el que originalmente es un apellido, el de Stephen Strange. Sin embargo, mantienen coherencia en cuanto a los Vengadores, por lo menos en sus dos primeras películas. Mientras que comparte junto con Latam el ‘spanglish’ de Capitán América: Civil War.

En el mercado latino, el proceso ha sido más por el lado de poner títulos compuestos en ambos idiomas pero que significan lo mismo, como en Iron Man: el hombre de hierro, The Avengers: Los Vengadores, Ant-Man: el hombre hormiga, o un menos acertado Doctor Strange: Hechicero Supremo (spoiler: Strange todavía no es Hechicero Supremo en este filme origen).

Por otra parte, tal como el ejemplo de Capitán América: Civil War, se encuentra Hulk: el hombre increíble, Thor: un mundo oscuro, Spider-Man: de regreso a casa, y Avengers: era de Ultrón. Las dos primeras películas de Steve Rogers (que no son solo el titular del héroe o equipo) son las únicas que mantienen una traducción completa, con Capitán América: el primer vengador y Capitán América y el Soldado del Invierno. En España, Vengadores: la era de Ultrón fue el camino elegido.

Guardianes de la Galaxia y Guardianes de la Galaxia Vol. 2, Pantera Negra y Capitana Marvel, son muestras de traducción directa en Latinoamérica que no afectan las películas gracias en buena parte a sus fonemas. En la región fue cuestión de mercadeo y el miedo al desconocimiento del público sobre personajes como Ant-Man y Doctor Strange, lo que llevó a la decisión de añadir su titular en español.

Claro está que existe la opción de dejar los nombres en su idioma original, que siempre es la mejor solución y a la que buena cantidad de medios nos apegamos, para seguir una sola coherencia en universos compartidos tan amplios como el de Marvel. Entre las películas que no se vieron afectadas por localización están Iron Man 2 y Iron Man 3, Thor y Thor: Ragnarok (siendo nombre propio y deidad mitológica no tendría por qué traducirse), Ant-Man and the Wasp, y por supuesto, Avengers: Infinity War y Avengers: Endgame.

Parece que la lección latinoamericana sería algo así como que una vez introducidas las propiedades, sus secuelas pueden liberarse de los títulos compuestos por ambos idiomas que significan lo mismo. Con excepción del Cap que hizo todo al revés. España, sigue inmutable con los Vengadores pero optó por no traducir la tercera y cuarta entrega, resultando de esa forma con el ‘spanglish’ de Vengadores: Infinity War y Vengadores: Endgame.

Después de todo, también salieron con Ant-Man y la Avispa. En el lejano oriente, sumar el 4 en lugar de Endgame fue su decisión.

Una cuestión que no parece ser relevante pero que tampoco deja de ser curiosa, especialmente para nuestra región con la variedad más notable de títulos en el Universo Cinematográfico de Marvel bailando entre el español y el inglés, a propósito del celebrado Día del Idioma Español en las Naciones Unidas.

Y a algunos de los más recientes comerciales oficialmente subtitulados de Avengers: Endgame publicados acá y aquí:

“Les garantizo que no hay manera de que alguien adivine lo que va a pasar.” –Robert Downey Jr.–

Avengers: Endgame — Estas son las primeras reacciones de la crítica

Advertisement
Comenta aquí

Deja tu comentario

Además no te pierdas

Copyright © 2018. GamerFocus SAS