Síguenos

Cine y TV

¿Cómo suena el segundo opening de Dragon Ball Super en otros idiomas?

Después de la enorme insatisfacción entre el público latinoamericano con la versión correspondiente, echamos un vistazo a otras regiones.

Publicado

en

Dragon Ball Super regresó desde hace unas semanas a Cartoon Network Latinoamérica, con el doblaje en español de la región del arco de ‘Supervivencia Universal’ y el Torneo de Poder (Torneo de Fuerza en la traducción oficial). Si bien las voces de conocidos como Mario Castañeda, René García, Eduardo Garza, Rocío Garcel y Carlos Segundo se mantienen para fortuna de la serie, es el adaptado tema de apertura (Limit Break X Survivor) el que causó toda clase de controversia.

No es un secreto que un amplio número de seguidores de Adrián Barba querían que el cantante fuese el escogido oficial de Toei Animation, en parte por todas las versiones que ha interpretado de manera extra oficial en su canal de YouTube, con traducciones personalizadas, incluyendo el segundo intro de Dragon Ball Super.

El acoso de los fanáticos descontentos con el primer tema en español latino de la serie (“Vuela, pega y esquiva”), interpretado por Josafat Espinosa, provocó que el cantante cerrara sus redes sociales en una penosa muestra de innecesaria toxicidad por parte de la comunidad. Gracias a una publicación en Twitter se supo que el compositor y productor Pascual Reyes fue el encargado del segundo opening bajo la dirección de Hugo Santos. Los mensajes negativos no se hicieron esperar, acompañados por otros de apoyo, pero la cuenta del cantante continúa activa hasta la fecha.

Frente al enorme disgusto general por aquel tema, que dejamos a juicio de cada quien, nos preguntamos cómo se desempeñan los otros intros del continente en sus diferentes idiomas, y este es el resultado.

Para comenzar, la versión original en japonés que sigue siendo la ideal y superior, naturalmente.

Seguimos con el mismo tema en inglés, al que se le nota algo de auto-tune pero cuyo cantante imprime la emoción necesaria para el exigente ritmo de Limit Break X Survivor, así como algunas partes de la letra cambiadas para ajustarse al lenguaje, lo que es normal.

El portugués de Brasil tiene la particularidad que también conserva el “I can’t get no satisfaction,” original del tema japonés y pronunciado correctamente (a diferencia de la versión latina).

Por motivos comparativos nos alejamos un poco del continente para escuchar la versión de España, cuyo ritmo baja respecto a los anteriores y la letra cambia considerablemente.

Por último, el tema que nos correspondió de Pascual Reyes, generador de toda clase de comentarios y definitivo a transmitirse hasta el final del más reciente arco argumental de Dragon Ball Super.

Inglés, portugués, castellano y español latino, ¿cuál de todos los temas se acerca un poco más a la versión japonesa o logra una acertada reinterpretación?

Dragon Ball Super: doblaje latino regresa con el Torneo de Poder

Publicidad
1 comentario

1 comentario

  1. Shengdi

    octubre 23, 2018 at 11:14 am

    El cantante español no es de los mejores.

    Por otro lado, unos días después de que la polémica iniciase, Pascual Reyes hizo unas declaraciones diciendo que cuando lo llamaron a grabar no hubo ni una traducción, ni un director ni nada; que solamente estaban él y el tipo con el que iba a grabar, y todo el proceso de “adaptación”, grabación y (supongo que) la mezcla la hicieron en unas cuantas horas.

    Por eso el resultado final quedó así.

Deja tu comentario

Además no te pierdas